Кириллица vs латиница

Весь декабрь филологи спорили, приведёт ли к успеху очередная попытка избавить русский язык от заимствований – в первых числах месяца появилась информация о поправках в закон «О рекламе», запрещающих использование алфавитов, созданных не на графической основе кириллицы, а чуть позже Госдума приняла в первом чтении законопроект, обязывающий должностные лица и граждан избегать использования заимствованных слов, у которых есть аналоги в русском языке («Язык творит историю», «ЛГ», 2022, № 51).

Прерванная новогодними праздниками дискуссия наверняка разгорится снова – 25 января президент подписал указ о внесении в Основы государственной политики изменений, обеспечивающих соблюдение «норм современного русского литературного языка (в том числе недопущение нецензурной лексики) и противодействие излишнему использованию иностранной лексики». Представители бизнес-сообщества – Торгово-промышленной палаты, Национальной медиагруппы (среди её активов – Первый канал, РЕН ТВ, «СТС Медиа», а также МИЦ «Известия», сейлз-хаус «Эверест»), «Газпром-Медиа» (в том числе видеохостинг Rutube) и оператор наружной рекламы Gallery уже выступили против ограничений в сфере рекламы. По мнению экспертов рынка, законов, регламентирующих употребление иностранных слов в рекламе, достаточно и латиница никоим образом русскому языку не угрожает. Но вот профессор МГИМО считает иначе.

Время вычищения русского языка от засилья англицизмов настало давно. Языковые новообразования, включающие в себя графические системы русского и английского языков, цифровые обозначения и значки (Pro-новости», «Ru.ТВ», 3D-очки, «Дубль дв@») не столь безобидны, как может показаться на первый взгляд. С одной стороны, процесс взаимодействия график кириллического и латинского алфавитов демонстрирует нам уникальность русской речи (для других народов это явление совершенно не характерно), с другой – манипуляции с буквами ведут к разрушению орфограмм слов русского языка.

Именно алфавит является первоосновой русского мира. Первая реформа русской письменности была осуществлена Петром I в 1708–1710 годах. Из алфавита были изъяты ненужные буквы и введены необходимые новые. Споры по поводу «азбучных истин» тянулись весь XIX век и первые полтора десятилетия XX века. Однако задача оптимизации алфавита и коренной реформы орфографии продолжала оставаться нерешённой. Шло интуитивное познание объективной природы человеческого языка – звуков речи, и этот процесс увенчался открытием фонемы как элементарной единицы звуковой системы языка.

В октябре 1918 года принята новая, научно обоснованная орфография русского языка на основе нового алфавита, из которого изъяты некоторые буквы, а употребление оставшихся в орфограммах слов научно упорядочено. Такое решение оказалось и экономически выгодным. Все «еры» (твёрдые знаки), разбросанные по томам романа «Война и мир», собери их в одно место, заняли бы примерно 70 страниц. Какие средства были бы выброшены на ветер из-за одной буквы?

Качество письма – не только лингвистическая, но и социально-экономическая проблема. И трудно найти рациональное объяснение появления «еров» (твёрдых знаков) в исходе орфограмм русских слов в начале XXI века в изданиях и в рекламных текстах на русском языке.

На основе фонематической письменности русского языка было создано около 70 письменностей для народов Советского Союза. Такого свершения не знает вся история культуры. Но распад СССР запустил обратный процесс. Мусульманские страны, бывшие союзными республиками, вернулись или готовятся вернуться к латинскому алфавиту. Последний пример – это Казахстан, где в 2017 году было заявлено, что казахский язык переходит на латинскую графику.

Да и в самой России, несмотря на разговоры о необходимости защиты русского языка, идёт экспансия латинских букв, разрушающая наши культурные коды. Как здесь не вспомнить борьбу Кирилла (Константина) с «ересью триязычия» и за равноправие всех языков перед богом. В печатные издания внедряются имена собственные на английском языке, аббревиатуры на латинице, смешение русских и латинских букв в орфограммах русских слов, бессистемное и лавинообразное заимствование английских слов путём транслитерации. «Тест» вместо «тэст», («тренд» вместо «трэнд», «бренд» вместо «брэнд» и т.п.) с требованием произносить «тест» по правилам английского языка, то есть твёрдую начальную согласную «т», так как в английском языке нет мягких согласных. Как понимать написанное: «В этом тесте много чего намешано»?

В результате подрывается системность парных букв русского алфавита «а» – «я», «о» – «ё», «э» – «е», «у» – «ю», «ы» – «и»: в орфограммах русских слов буквы «я», «ё», «е», «ю» и после согласных букв обозначают мягкие согласные. Противопоставление твёрдых и мягких согласных в русском языке является основной характеристикой системы согласных, поэтому в русском алфавите найден оптимальный способ обозначения мягких согласных в орфограммах слов.

К подрыву системности использования русских букв относится и замена буквы «ё» на «е»: вместо ёжик – ежик, свёкла – свекла, тёлка – телка, передохнём – передохнем, почётный – почетный. Рекламное предложение на проспекте Мира в Москве: «Все для собак», вместо «Всё для собак». В именах собственных: Левин вместо Лёвин, Королев – Королёв (как понимать город Королев?).

Возникают дублетные орфограммы слов, неоднозначно читаемые и произносимые слова. На научных конференциях выступающие произносят то «углублённое изучение», то «углубленное изучение»; то «переведённый роман», то «переведенный роман»; то «учёный», то «ученый». Чередование гласных фонем <э> и <о> в однокоренных словах – это живое и продуктивное явление фонетико-фонологической системы русского языка. Сочетание мягких согласных с гласной <о> в исконно русских словах даже образует системно меченый слог: в таких слогах гласная <о>, обозначаемая буквой «ё», всегда ударная или сильная! Перепёлка, бурёнка, метёлка, перенаселённый… И таких слов в современном русском языке, не считая имён собственных, насчитывается около десяти тысяч.

Огромное количество слов благодаря правильному использованию буквы «ё» в орфограммах слов становится однозначно читаемым и произносимым. А значит, удобным и эффективным средством общения на русском языке. А к каким юридическим последствиям и трудностям приводит замена буквы «ё» на «е» в именах собственных, когда в паспортах штампуют такие фамилии, как «Семенов» вместо «Семёнов», «Соловьев» вместо «Соловьёв», «Михалев» вместо «Михалёв».

Русский язык как язык международного общения и один из официальных языков ООН изучается во многих странах. Автор данных строк имеет многолетний опыт преподавательской работы с китайскими студентами. Сколько умственных усилий надо им прилагать, чтобы однозначно прочитать название одного из университетских стендов – «Почетные доктора». Перечислим возможные варианты с учётом знания соотношения фонетико-фонологических систем китайского и русского языков. Китайский студент, зная, что в звукорядах русских слов один гласный является ударным или сильным, начинает перебирать все возможности произнесения, начиная с первого слога: почетные, почетные, почетыные, почетные, почетныйе. Пять вариантов проносятся в языковом сознании старательного китайского студента. Записываем однозначно читаемую орфограмму этого слова с буквой «ё» – «почётные» – и снимаем избыточные трудности в изучении русского языка для сотен тысяч китайцев и представителей других народов, а также для миллионов людей, пользующихся ежедневно, ежечасно русским языком.

Интуитивно-фонологический принцип, заложенный в основу славянской орфографии Кириллом и Мефодием в девятом веке, получил научное обоснование в отечественной фонологии в языковом строительстве 20–30-х годов в СССР по всем 130 языкам страны. Такого социального заказа не знало языкознание за всю историю своего существования. Сегодня великий и могучий русский язык, обладая научно обоснованной орфографией, в отличие от «стихийно сложившихся орфографий французского, немецкого, английского, испанского языков», продолжает оставаться объективной основой существования и развития русского мира и мощного орудия поддержания и распространения русской, славянской и общечеловеческой духовности. Смешивая кириллицу и латиницу, внедряя в свою речь огромное количество заимствований, мы эту основу подрываем.

Алексей Алексахин,

доктор филологических наук, профессор МГИМО

https:

Вернуться назад Версия для печати